Stafettskrivning
 
User
Password
Go Write Me!
Make payments with PayPal - $1 or $1,000!


Efter Gjornerts plötsliga sorti uppstod ett narrativt stillestånd mellan de olika händelsetrådarna. Författarna svävade i ovisshet och petade endast då och då in ett nytt inlägg i hopp om att återuppliva åtminstone en av sina gamla idéer. De misslyckades gång på gång utan att komma någon vart, och så till sist utbrast den av dem som inte längre kunde tygla sig såsom så här: Få slut på eländet innan Hemulen eller möjligen hans kusin Kjell tar sig in i självaste skrivarstugan för att skriva julrim i haikuformat och publicera eländet på Internet.

En jul-haiku:

Nogsamt senapssmord
dallrar stackars Tomtefar.
Skjuts! Skjuts! Skjuts iväg!


Andreas Lind | 2004-08-11, 06:12:36
Spooky! Jag skrev "sherpa" innan jag ändrade mig och skrev "tolk". Döm om min förvåning när jag "fick med" både och! GMTIPG, eller hur var det nu igen?
Andreas Nyström | 2004-08-11, 00:59:57
Min tolkning är att han, då han siktas vid några väderkvarnar tidigare i berättelsen, nått Holland på sin resa norrut. Den sista etappen Holland-Lofoten ter sig då inte riktigt lika stor.
Anders Bylund | 2004-08-10, 15:46:46
Nej, bara att han åkte helikopter darifran till Svalbard. Mina kallor har begransad tillgang till reseinformation idag.
Andreas Lind | 2004-08-10, 15:38:53
Någon som vet hur Bödvarson tog sig från Sydpolen till Lofoten?
Anders Bylund | 2004-08-05, 12:31:32
Jag laste just igenom den har for forsta gangen pa ett tag. Det var sjalva bovelen vad det var synd om Bödvarsson, markte jag då.
Andreas Lind | 2004-06-22, 06:29:58
Nyström, min gode man, menar du inte "känslan av" eller "en känsla av"?
Andreas Lind | 2004-06-17, 06:52:37
Lurig, men inte så värst konstig. Tänk så här:
- De tu hade så mycket att se.
- När då?
- Fram emot eftermiddagen.
PS Kul med lite nordvärmländska i texten, förresten (infinitivformen "att prat").
Andreas Nyström | 2004-06-17, 06:14:42
Lurig formulering: "de [...] hade så mycket att se fram emot eftermiddagen". Skulle kännas bättre med "de såg fram emot eftermiddagen", eller möjligen "de hade så mycket att se fram emot till eftermiddagen".
Andreas Lind | 2004-06-11, 10:39:46
Dejeskolan har infiltrerats av Bloomsburygruppen - aux armes! :P
Mårten Lind | 2004-06-11, 09:21:36
Den där tempusändraren tycks han redan ha använt vid ett par tillfällen.
Andreas Nyström | 2004-06-11, 05:29:12
Nu har Pandoras ask öppnas. Tabun har brutits. Den sydgeorgiska sälklubbaren har blivit tilldelad en frihet aldrig förut skådad i en fiktiv karaktär. Med den utrustningen han fick av oss kan han bryta sig ur berättelsen, vända upp och ner på vad som anses "normalt" och ställa till med både narratologiskt kaos och litteraturteoretisk diskussion. Huka er.
Andreas Lind | 2004-06-10, 09:03:02
Ingen fara. Trösta dig med de ännu mer spännande formerna "krypit" och "köpit" istället. (Ni läser väl Bergslagsposten, gott folk?)
Andreas Nyström | 2004-06-10, 08:46:21
"krupit" ska det naturligtivs vara... "krypt"? humpf. *skäms*
Anders Bylund | 2004-06-02, 06:41:20
Ja, det händer ibland...
Andreas Lind | 2004-06-02, 04:58:38
Mitt fel, grabbar. Jag fick tydligen en släng av bildskärmsdyslexi, *trodde* att det stod d-e-t, och fortsatte i neutrum.
Andreas Nyström | 2004-06-02, 01:46:06
Nu körde jag fast... Jag vet inte hur jag ska fortsätta utan att snurra in mig i onödigt krångliga formuleringar. Vi måste bestämma oss för om det ska vara "De... motiga" eller "Det... motigt". Jag röstar för den senare, eftersom det kräver mindre ändring av det som följer.
Anders Bylund | 2004-06-01, 14:12:29
motiga kanske? Vi talar om "de", inte "det"...
Anders Bylund | 2004-05-31, 09:12:14
Ja, han kommer nog iväg så småningom. Men som sagt, det blev inget med besättningen.
Andreas Nyström | 2004-05-31, 09:07:53
Och vad var det som krossade Mitsubishin? *ler oupphörligen över tingens ordning*
Andreas Nyström | 2004-05-31, 09:06:33
Själv försöker jag envist få iväg Gjornert till nordpolen, men även det ter sig omöjligt. Nu har han ju ingen bestättning heller, inte en levande i alla fall.
Andreas Nyström | 2004-05-31, 09:06:20
Jo, det är inte lätt att få som man vill :)
Anders Bylund | 2004-05-31, 09:00:25
Fan vad det var svårt att få bilskrället i vattnet. Jag har försökt sedan "...i skuffen på Mitsubishin som var på väg...", där den tänkta fortsättningen vore "över kajen". Men nu ser det ut som att bilen blev våt till slut.
Andreas Nyström | 2004-05-31, 07:24:41
Hoppsan?
Anders Bylund | 2004-05-31, 06:46:28
Hoppsan.
Mårten Lind | 2004-05-26, 16:57:34
Jag-formen försvann lika fort som den nästan började. Moby Dick-känslan? Jodå, den med.
Anders Bylund | 2004-05-26, 15:23:54
Det låter som om Lapplands-Harri troligen överlever nu när vi talat om honom in the present tense...
Andreas Lind | 2004-05-26, 15:18:34
Mm... gôrskôj.
Anders Bylund | 2004-05-26, 15:15:30
Du är rolig, du.
Andreas Lind | 2004-05-26, 15:12:19
Häng med på tempusskiftet, grabbar. Nu händer det grejer!
Anders Bylund | 2004-05-26, 06:50:29
Och jag tänkte köra Mitsubishin över kajen... blev inget med det heller.
Andreas Nyström | 2004-05-26, 04:11:06
Jag försökte placera våra kära huvudkaraktärer i båten, men inte då :) Det blir aldrig riktig som någon tänkt sig...
Andreas Lind | 2004-05-24, 08:52:06
Kanske ett uppslag till en metaberättelse om Gjornerts försök att hijacka 'Utan byxor i arktis' och ge den samma status som Shackletons memoarer.
Mårten Lind | 2004-05-24, 07:22:42
Tror inte det producerats någon berättelse i jag-form tidigare på detta vis. Intressant, djärvt och tjusigt. Ger lite Moby Dick-feeling.
Andreas Lind | 2004-05-23, 13:52:05
Tja, valet stod mellan "förlåt mig", "förlåt oss" och "förlåt Nyström" så det var inte speciellt djärvt när allt kommer omkring...
Andreas Nyström | 2004-05-23, 13:25:30
Min tangentbordsmiss ledde till att Lind fick in berättaren i historien - "mig". Vågat tilltag :)
Andreas Lind | 2004-05-22, 05:34:35
Jag tror att vi drar i samma riktning trots allt, men med olika portioner tålamod...
Andreas Nyström | 2004-05-21, 10:48:48
Det verkar som vi läser den senaste meningen helt olika. Vill med detta meddelande delge min tolkning: semikolonet efter "tid" ser jag som en möjlighet att förklara VARFÖR Ture hoppade av kastratsångarutbildningen (möjligen hade ett kolon varit mer tydligt här). Dock verkar det som meningen efter semikolonet beskriver en händelse i berättelsens "nu". Min tolkning ovan ledde mig till att lägga in ett kolon och "Ture hade alltsedan", för att ge oss en möjlighet att förklara hur trutmåsklubbarens vedergällningsslag inverkar på "dagens taktfasthet". Vi får se vad det leder till :) Jag gillar stafettskrivning.
Mårten Lind | 2004-05-13
Två homozygota tvillingpar innebär ju fyra personer. De skulle ju kunna vara homozygota inom sina respektive par utan att paren har det minsta släktskap med varandra. I så fall är det inte så konstigt att de inte delar gener.
De flesta tvillingar sprungna ur samma moder tenderar emellertid att dela samma genpool, om de nu inte har skilda fäder vilket kan vara fallet för exempelvis katter.
Andreas Lind | 2004-05-10
Skönt att du kom på det själv så jag slapp leka "Messerschmidt". För övrigt stavas tautologi t-a-u-t-o-l-o-g-i. ;-)
Andreas Nyström | 2004-05-10
Och så finns det ju, faktiskt, tvillingar som inte delar genpool. Tänkte inte på det.
Anders Bylund | 2004-05-09
Det kunde ju ha varit homozygota trillingar eller fyrlingar eller så... Squintruplets kanske.
Andreas Nyström | 2004-05-09
Jag var tvungen att slå upp "homozygot" :) Nu när jag kan betydelsen funderar jag på om inte frasen "homozygot tvillingpar" utgör en taftologi, vilket naturligtvis inte behöver vara någonting dåligt - speciellt inte när man stafettskriver.
Andreas Nyström | 2004-05-08
och söner AB.
Andreas Lind | 2004-05-07
aktier i bolaget
Andreas Lind | 2004-05-03
PS Jag menar naturligtvis "håller ställningarna" och ingenting annat. [Pre-emptive strike]
Andreas Lind | 2004-05-01
Tack för att du ger mig fria tyglar, Mäster Bylund!
Tack för att du håller ställingarna, Mister Nyström!
Tack för att du använder deodorant, Moster Märta!
Andreas Nyström | 2004-04-29
Bara för att jag är i USA betyder inte att jag inte kan vara med :) Sitter just nu vid Anders dator i Jacksonville och skapar stor litteratur medelst få boktstäver.
Anders Bylund | 2004-04-27
Inget. Jag menade "Tillsammans hade dem en intelligenskvot" och sedan "Tillsammans hade de en intelligenskvot", vilket var vad jag egentligen ändrade. Basta.
Mårten Lind | 2004-04-27
Vad skiljer "Tillsammans hade dem en intelligenskvot" från "Tillsammans hade dem en intelligenskvot"?
Anders Bylund | 2004-04-24
Nu tror jag inte den här berättelsen kommer att ändras mycket tills Andreas N kommer hem igen. Andreas L, det vore ju inte rättvist att stänga ut dig helt här, så du har nu möjlighet att bjuda in nytt folk och starta nya historier efter eget huvud. Det verkar ju inte mer än rätt.
Anders Bylund | 2004-04-23
"Tillsammans hade dem en intelligenskvot" borde nog vara "Tillsammans hade dem en intelligenskvot" tror jag. Så det har jag fixat.
Anders Bylund | 2004-04-23
Tja, det kan ju vara en början i alla fall. Se Drängen som..., och leta efter en mening som startar med "Under trumpetfanfarer och pukors...", eller "Med ett namn..."
Vi tror att de kan vara ganska korrekta. Helt säker kan man dock troligen aldrig vara.
Andreas Lind | 2004-04-23
Om Gjornert fick X och Y där X är "utresetillstånd" och Y "tre ystra forskarassistenter" är meningen *naturligtvis* helt komplett. Går det att radera eller maskera tidigare inlägg man gjort i disussionsformumet? ;-)
Skämt åtsido, nu kör vi på. Länge leve den konstnärliga friheten!
Andreas Nyström | 2004-04-23
Meningen "De fyra hade upptäckt..." blir klurig att avsluta på ett snyggt sätt :)
Anders Bylund | 2004-04-23
Möjligen kan man argumentera för ett komma efter "utresetillstånd," men det vill jag minnas brukar vara en smaksak.
Andreas Nyström | 2004-04-23
Betänk att vi nu ägnar oss åt litterär gestaltning, inom vilken våra annars så kära grammatiska regler, statut och lagar bryter samman likt relativitetsteorin i en singularitet. Det är här vi bryter ny mark och utvecklar språket i nya spännande riktningar.
Dock är vi ju alla tre högst intresserade av språk, så jag vill naturligtvis skriva en inlaga i den pågående debatten. Jag ser heller inga grammatiska betänkligheter i den första meningen. Gjornert får två ting till hjälp på sin resa (av en ännu icke namngiven källa): han får ett utresetillstånd samt en hög forskarassistenter (vilka beskrivs närmare efter kolonet) - vari består misstaget?
Anders Bylund | 2004-04-23
Gjornert fick utresetillstånd och tre noggrant uppräknade assistenter alltmedan endast baken var täckt. Jag ser inga grammatiska problem där, eller?
Anders Bylund | 2004-04-23
Gån och rätta edra misstag! Jag väntar tills herr Lind gjort vad han månne.
Andreas Lind | 2004-04-23
Instämmer med föregående talare. I vilket fall kan väl Chief Admin lösa problemet med "och" framför "tre ystra forskarassistenter" i kombination med en punkt efter "Lapplands-Harri" innan någon nitisk lärartyp hinner pränta in rättningsmarkeringen "frag." i marginalen... ;-)
Tack på förhand!
Andreas Nyström | 2004-04-23
Det vore ju, som tidigare påpekats, trevligt med en admin-möjlighet att revidera det redan skrivna, så att eventuella felaktigheter kan rättas till av någon mer än dig.
Anders Bylund | 2004-04-22
Lite barnsjukdomar med nya berättelser... fortsett peka ut problem, grabbar, ety då må de åtgärdas!
Andreas Nyström | 2004-04-22
Anders: när jag och Andreas skriver på "Utan byxor i arktis" står våra användarnamn i formuläret, inte den senaste skrivna texten - går det att fixa?
  
Administrator: Anders Bylund